Ayuda OnLine de GULiC

Anon6771

Ayuda
  • Temática: Puedes preguntarnos sobre Software Libre, Linux o GULiC. Otros temas pueden ser respondidos (o no!)
  • Acceso: De momento, se te ha asignado un nick al azar (Anon6771).Podrías usar tu propio nick registrándote ó iniciando sesión, si ya te habías registrado. En cualquier caso, si usas jabber, puedes informarte acerca de cómo entrar a esta sala con tu cliente jabber habitual, o bien entrar a la sala vía web.
  • Uso:Para ver el chat más grande, usa ésta página. Si vas a pegar textos grandes, usa nuestro pastebin. Para avisar de errores o problemas, usa nuestro track
  • Horarios: Nuestro uso horario es GMT. No te extrañe si a las 5 de la mañana no te responde nadie.

Traducciones

Sección de Traducción del GULiC

  • Coordinador:

    • Félix J. Marcelo Wirnitzer (RegEx)
  • Traductores:

    • Ricardo J. Cárdenes Medina (heimy)
    • Pedro Gracia (LaSaRuX)
    • Félix J. Marcelo Wirnitzer (RegEx)
    • René Martín (agarfu)
    • Noel David Torres (envite)
  • Revisores:

    • Ricardo J. Cárdenes Medina (heimy)
    • Félix J. Marcelo Wirnitzer (ReGex)

Proyectos en traducción:

  • Linux Advanced Routing and Traffic Control (LARTC): Traducido
  • Dive into Python: Traducido
  • How to think like a Scientist: Pendiente
  • Guide to IP Layer Network Administration with Linux (IpLayer): en traducción.
  • An in-depth exploration of the gentle art of shell scripting (AdvancedScripting): en traducción.
  • “GNU/Linux Desktop Survival”, de Graham Williams: en traducción.
  • Página web de GNUPG: en traducción.

Directrices:

Sería interesante que hubiera una línea a seguir, aquí en estas directrices, que por ahora son un borrador y que cada uno puede aportar su granito de arena.

  • Propongo intentar mantener dos traducciones en marcha, una orientada al gran público y otra técnica o muy muy técnica orientada a crear gurues hispanohablantes de un tema determinado. Reconozco que quizá sea demasiado ambicioso el tener dos traducciones simultáneas, así que, si no lo conseguimos, lo que propongo es que alternemos los documentos a traducir. Creo que si no lo ponemos por norma vamos a traducir muchos manuales de gurús y poca documentación aprovechable por el ”gran público”. (agarfu)
  • ¿No es quizás abarcar demasiado? Tal vez sea mejor como tú dices: Alternar tradución técnica por traducción generalista (ReGex).

Cuestiones:

  • De la misma forma que hacen falta traductores, también hacen falta revisores, tanto de ortografía como de estilos. Por eso, la persona que no sepa traducir pero no tiene problemas con la revisión que, por favor, se ponga en contacto conmigo.
  • Como muchas veces vamos a tener dudas sobre cómo traducir determinados términos, a medida que ganemos experiencia vamos «coleccionando» sus traducciones. ¿Por qué no guardarlos en este [glosario]
  • En caso de que se quiera discutir detalles sobre la labor de traducción, no hay más que comentarlo.

Traducción de LART

Deberíais poner la version HTML (las 2) del LARTC y que enlace correctamente con la página oficial (http://lartc.org)

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios.